Talk:Q21152551
Autodescription — may be father (Q21152551)
- Useful links:
- View it! – Images depicting the item on Commons
- Report on constraint conformation of “may be father” claims and statements. Constraints report for items data
- Parent classes (classes of items which contain this one item)
- may be father (Q21152551)
- Subclasses (classes which contain special kinds of items of this class)
- ⟨
may be father
⟩ on wikidata tree visualisation (external tool)(depth=1) - Generic queries for classes
- See also
- This documentation is generated using
{{Item documentation}}
.
Père possible ou père putatif ?
[edit]L'élément indiquait « père putatif » en français comme libellé et par ailleurs il est libellé « may be father ». Or en français le qualificatif de « putatif » est un terme juridique qui remet en cause un lien familial qui a existé. Le lien juridique de paternité a existé, mais n'existe plus, ou a cessé de produire pleinement ses effets. Il se traduit en anglais par « putative ». Les deux libellés français et anglais ne sont pas synonymes. Le sens de putatif étant spécial (juridique) et pas simplement informatif. Le libellé « père putatif » que j'ai trouvé dans une infobox dans le domaine historique médiéval est inapproprié. Il s'agissait de la possible paternité entre deux personnes dont on ne sait presque rien. Évoquer le caractère putatif de cette relation familiale est inapproprié, parce que l'on en sait rien juridiquement. Il s'agit d'une parenté possible ou éventuelle. Je corrige donc le libellé « père putatif » en « père possible », conforme au « may be father ».
Si un élément recouvrant le sens juridique de « putatif », il faudrait le créer : putative father - père putatif De même avec parent, mère, enfant etc.