Hej! Jag har tidigare kopplat samman ombud (L59249) i betydelsen "uppdraget att företräda en annan fysisk eller juridisk person vid en stämma eller förhandling" med proxy (Q1517802) ("agent authorized to act on behalf of another", Wikipedia ht:Adjwen).
Nu ser jag dock att du har hittat ett annat subjekt, Q1758706 ("den som genom fullmakt företräder någon annan", Wikipedia sv:Ombud), och länkat det till lexemets betydelse S2.
Jag får intrycket att dessa två betydelser egentligen är en och samma. Däremot finns det en antydan i proxy (Q1517802) att den betydelsen även innefattar uppdraget "ställföreträdare", "Stellvertreter", "deputy", vilket är något annat, nämligen att tillfälligt ersätta en ordinarie innehavare av ett ämbete. I svenskan kan "ställföreträdare" nog användas i båda fallen, "ombud" tror jag däremot är begränsat till att företräda en fysisk eller juridisk person.
Delar du min uppfattning? Enligt historiken är det jag som har lagt ordet "ombud" som ett alias till proxy (Q1517802), men om det är fel är det nog enklast att jag tar bort det aliaset samt länkarna och de båda glosorna (på svenska och engelska) från betydelse S1.
Frågan är då om det finns någon annan betydelse hos "ombud" som skulle kunna ersätta den nuvarande på S1, och i SAOB hittar jag en numera förlegad syftning på själva uppdraget i stället för personen som innehar detsamma ("uppdrag, bemyndigande, förhållandet att vara ombud"). Till skillnad från Q-items så tror jag inte det finns något förbud mot att återanvända senses, men om S2 just nu pekar rätt så vill jag ogärna flytta på den länken, uatn jag skulle kunna lägga "den gamla" betydelsen på S1 i stället.
Vad tror du om det? Finns det något (kanske föråldrat) ord på danska eller norska som är besläktat med "ombud" och skulle kunna ge en ledtråd, eller är det bara "agent" som gäller i danskan?