Wikidata talk:Introduction/ia

From Wikidata
Jump to navigation Jump to search

Emerson Costa ### "Wikidata is a project of the Wikimedia Foundation" / "Wikidata es un nove projecto per le Wikimedia Foundation"

Il non ha "new" in le texto anglese. E "per le" deberea esser "del".

      1. "the other Wikimedia projects" / "le altere projectos Wikimedia".

Io suggere "de Wikimedia" (i.e., del organization appellate Wikimedia).

      1. "and well beyond that." / "e ben ultra id."

"[Id]" es assatis irrecognoscibile. "Illo" es le alternativa le plus usual. Personalmente suggere traducer tote le expression "and well beyond that" per "e multo plus". 9 h · Modificato · Non mi piace più · 1 Emerson Costa ### "2.2 Accessing the data" / "2.2 Acceder le datos"

Isto io non presenta como un correction, mais como un alternativa. In anglese iste titulos con verbos in "-ing" es frequente in litteratura technic. Un possibile traduction involve usar le substantivo que indica le action del verbo (usualmente terminate in "-ion", "-mento" etc.) In iste caso, "acceder" > "accesso": "Le accesso al datos". 9 h · Non mi piace più · 1 Emerson Costa ### "4 How can I contribute?" / "4 Como pote io contribuher?"

Sin "h": "contribuer".

      1. "Let's look at the opening statement" / "Que nos guarda al declarationes initial"

"Guardar" deberea esser "reguardar".

"Statement" es singular in le phrase anglese: "al declaration". 9 h · Non mi piace più · 1 Carmelo Serraino Gratias Emerson Costa, pro tu correctiones io ora proba a usar los 2 min · Modificato · Mi piace Carmelo Serraino ***

      1. "Wikidata is a project of the Wikimedia Foundation" / "Wikidata es un nove projecto per le Wikimedia Foundation"

Il non ha "new" in le texto anglese. E "per le" deberea esser "del".

'nove' esseva un vetule error ja corrigite in le pagina. Corrigite 'per le' . Gratias. 1 h · Mi piace Carmelo Serraino ***

      1. "the other Wikimedia projects" / "le altere projectos Wikimedia".

Io suggere "de Wikimedia" (i.e., del organisation appellate Wikimedia).

In iste contexto de definitiones probabilemente es plus importante le precision que le synthese, ergo io accepta tu suggestion , sed io crede que esserea importante discuter le avantages linguistic del duo formas Esque tu usa Firefox con le corrector orthographic? 1 h · Mi piace Carmelo Serraino *** "[Id]" es assatis irrecognoscibile. "Illo" es le alternativa le plus usual. Personalmente suggere traducer tote le expression "and well beyond that" per "e multo plus".

100% Ultimemente anque Google es concurrente a implementar WIKIDATA. Que nos concurre a facer lo con interlingua! 48 min · Modificato · Mi piace Carmelo Serraino *** Isto io non presenta como un correction, mais como un alternativa. In anglese iste titulos con verbos in "-ing" es frequente in litteratura technic. Un possibile traduction involve usar le substantivo que indica le action del verbo (usualmente terminate in "-ion", "-mento" etc.) In iste caso, "acceder" > "accesso": "Le accesso al datos".

100%, a tu mesme conclusiones io arrivava per mi sol tres annos de traduction EN > IA In iste caso io prefere le forma infinitive pro indicar le action a facer. 57 min · Mi piace Carmelo Serraino ***

      1. "4 How can I contribute?" / "4 Como pote io contribuher?"

Sin "h": "contribuer".

100% OK Corrigite, gratias. 49 min · Mi piace Carmelo Serraino ***

      1. "Let's look at the opening statement" / "Que nos guarda al declarationes initial"

"Guardar" deberea esser "reguardar".

"Statement" es singular in le phrase anglese: "al declaration".

100% OK Corrigite, gratias. 3 min · Mi piace


Alcun emendationes e suggestiones (e anque questiones) pro un melior comprension del parte del usatores. Ante toto, io volerea dicer que pro le grande majoritate le particulas roman son multo plus comprensibile que le particulas latin (nemo, excepte personas qui cognosce le lingua latin, sape le signification de 'alsi', 'etiam', 're', etc.). Dunque, mi suggestion es 'modernisar', render le texto 'legier' e comprensibile - si non al prime, al minus al secunde vista, sin haber le necessitate de consultar un dictionario...

- distribuer e complir le datos | «forsan distribuer e compler ('to complete')?»

- per editores Wikidata, que decide sur le regulas | ..., qui decide

- Alsi le bots inscribe datos in Wikidata. | Anque/tamben le bots...

- non sol declarationes, sed etiam lor fontes | non solo... (=solmente)

- Wikidata colligera datos, in forma structurate. | «nulle besonio del virgula»

- a elaborar facilemente e “comprender” los. | a elaborar e “comprender” los facilemente.

- Supporto ben ultra isto. | «io non comprende que vole isto dicer»

- cata delineate per un etiquetta, | cata un (de illos) delineate per un etiquetta, ...

- ligamines connectite al articulos de omne le wikies cliente dum le declarationes describe ('l' majuscule al initio del phrase | 1. «le 'l' initial debe ser majuscule»; 2. «io non percipe, in iste contexto, lo que vole dicer 'dum'»

- tote le ligamines inter linguas de Wikipedia . | 1. «attention al spatio post 'Wikipedia'»; 2. inter le linguas de ...

- tu pote ligar elementos de personas a lor loco de nascentia, a lor occupation o a su numero de un base de datos | «lor... lor... lor... (non 'su')»

- le coordinates geographic | le coordinatas...

- ligar un elemento re un communa a su proxime major unitate administrative, | «re»?

- Etiam plus, accedente iste valore | 1. «suggestion: 'ancora plus', ...»; 2. ... iste valor

- Acceder al datos e 'On potera acceder al datos' | «isto es solmente un question de stilo; io usarea 'Accesso al datos', e, post, 'on potera acceder al datos...'»

- Wikidata es un projecto in corso | ... in curso

- Magis de typos de datos e de recercas | «magis de?»

- in discussiones circa le futuro del projecto | in discussiones super...

- Va avante e initia a editar. | ... comencia a editar («suggestion»)

- Si tu desiderarea ganiar intendimento del principios sincer | «suggestion 'tout court': si tu vole...»

- pote mirar al paginas de adjuta | pote mirar le paginas...

- per favor senti liberemente de lassar cader los in le chat del projecto | «de un latere, le 'senti' deberea ser reflexe ('te senti/senti te' - un poco cacophonic), ma del altere latere, lassa le traduction litteral e rescribe lo in (un) linguage simple (un expression frequentemente usate es 'vole ben...')

- Alicun ligamines pro initiar: | Ecce alicun ligamines pro comenciar («question de stilo»)

- Affina un elemento a caso | «io comprende isto mal»

- Adjuta a render | «in interlingua, on deberea ser plus specific - io pensa»

2.82.70.224 14:39, 12 February 2015 (UTC) -cs[reply]